Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:kiss: Hello Muriel !
Je t'ai comprise, mais entre nous tu aurais pu simplement modifier provisoirement de cette manière : < Expression vaudoise ? > Le thème de base peut être maintenu avec une variation de différentes " Expressions "
Bonne journée
Britta:kiss:
" Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille "
Signification : Tenter quelque chose d'impossible ou de très difficile.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
A propos de "glinglin" alias "glin-glin" (discuté dans le fil des expressions romandes), j'ai trouvé de l'information sur un certain "Saint Glinglin" La Saint-Glinglin est un jour fictif du calendrier liturgique catholique, utilisé pour renvoyer à plus tard voire à jamais l'accomplissement d'un événement indésirable. L'origine de l'expression vient de la déformation de seing (le signe) et glin, le son des cloches : cela voudrait donc dire, à l'origine, quand les cloches sonneront. « Avoir lieu à la Saint Glinglin » est synonyme de « remettre aux calendes grecques », « à la semaine des quatre jeudis », « à Pâques ou à la Trinité » ou « quand les poules auront des dents ».
Cela continue comme suit :laugh: En France, les étudiants en droit apprennent l'anecdote suivante : un débiteur particulièrement astucieux s'était engagé à rembourser son créancier le jour de la saint Glinglin. Le créancier ne voyant rien venir avait fini par porter l'affaire en justice. Le tribunal avait, non sans humour, rendu le jugement suivant :
« Attendu que la Saint-Glinglin ne figure pas dans le calendrier, mais qu'il existe à la date du 1er novembre une fête collective de tous les saints qui n'ont pu y trouver place ;
Attendu, en conséquence, qu'il y a lieu de fixer au 1er novembre la date de la Saint-Glinglin ;
Par ces motifs, contradictoirement et en dernier ressort, condamne le débiteur à payer la somme réclamée avant le 1er novembre. »
En droit, la Saint Glinglin est donc reportée à la Toussaint.
En matière de fêtes populaires, c'est le rapprochement de deux villes de Belgique (Glain (Liège) et Ghlin (Mons)) ; on connait donc la date de la Saint Glain-Ghlin : d'après les organisateurs, il s'agit du 3e week-end de juin.
En cuisine, la Saint Glinglin correspond à la date approximative de récolte des fruits comme Saint Barnabée de la Concrétation le dit dans son manuel de cuisine biblique du XVIe siècle.
Osez l’autre dans sa différence ! (Philippe Pozzo di Borgo)
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
conter fleurette j'aurai plus facilement dit que c'est un amoureux qui parle à sa bien aimée il lui conte fleurette,à l'oreille en général.....
Suis-je trop fleur-bleue ? mais dans ce monde de brutte ça fait quelque fois du bien
On a en moyenne 75 ans a passer sur terre. La moindre des politesse est d'en faire au moins une fois le tour
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Y ramène sa fraise à tout bout de champs
Il intervient dans la conversation tout le temps, on entend que lui
Autre :
je fais le tour des chambre en demandant : télà? tèlà ? et voilà que, sortant de nul part ma Vanille ramène sa fraise.
On a en moyenne 75 ans a passer sur terre. La moindre des politesse est d'en faire au moins une fois le tour
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
« Les moutons de Panurge »
Se comporter comme des moutons de Panurge, c'est faire la même chose que les autres, suivre une mode, se conformer à une idée dominante, en éliminant tout sens critique.
Answers
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Appliquer la politique de l'Autruche "
Signification : Refuser d'accepter le danger
Re:Expressions françaises > animaux
Signification :
- Prendre quelqu'un sous sa protection: protéger quelqu'un -:woohoo:
Origine : Une allusion aux oisillons qui trouvent toujours refuge sous l'aile protectrice de leur mère. :kiss:
Re:Expressions françaises > animaux
Barjaquer
Bavardage en vaudois, plutôt feminin
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Je t'ai comprise, mais entre nous tu aurais pu simplement modifier provisoirement de cette manière : < Expression vaudoise ? > Le thème de base peut être maintenu avec une variation de différentes " Expressions "
Bonne journée
Britta:kiss:
" Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille "
Signification : Tenter quelque chose d'impossible ou de très difficile.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Aller au pissodrome "
Signification : Un pissodrome est un urinoir belge. Cette expression signifie donc en Belgique " aller au toilettes "
:silly: :silly: :silly:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification : Il faut toujours être content d'un cadeau reçu.
On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Avoir de la jasette "
Les Québécois qui ont la langue bien pendue ont >. Parfois ils rapportent des > , des ragots.
:woohoo: :woohoo: :woohoo:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Une pomme de discorde "
Signification :
Un sujet de discussion et de division
Une cause ou objet de dispute
:unsure: :unsure: :unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:angry: :angry: Se fâcher facilement.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" L'âne frotte l'âne "
Signification : Les sots se complimentent mutuellement
:silly: :silly: :silly:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:laugh:
Se moquer de quelque chose, n’en avoir que faire.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Profiter de toutes les situations possibles, sans scrupules.
Piocher sans hésiter dans tout ce qui peut être bénéfique.
:unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Personne extrêmement bête, stupide et niaise...:woohoo:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Etre sur les rotules "
Signification :
Etre épuisé ou à bout de forces
:blush: :blush: :blush:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:cheer:
Regarder trop aux détails
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Les dés sont pipés "
Signification : Il y a tromperie
:blush: :blush: :blush:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:)
être reconnaissant de l’aide précieuse apportée.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Se dit d'un personne qui imite inconsidérément, sans esprit de critique ce qu'il voit faire par un autre :silly:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Avoir un regard ridicule, criant de niaiserie :silly:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Ma crotte "
C'est un terme affectueux que les Belges utilisent pour désigner leur petite amie. Cela veut dire > ???
:woohoo: :woohoo: :woohoo:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Passer de la pommade à quelqu'un "
Le flatter
:unsure: :unsure: :unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" C'est du pipeau "
Signification : Mentir pour plaire
:silly: :silly: :silly:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:)
Se faire berner, se faire avoir.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
S' emporter très vite. :huh:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Croire dur comme fer "
Signification : Croire très fermement, sans pouvoir être détrompé.
B) B) B)
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Avoir un grain "
Signification : Etre un peu fou
:silly: :silly: :silly:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:)
Se dit d’une personne qui dépense tout son argent.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Ne pas avoir les yeux en face des trous "
Signification : Ne pas voir clair
:unsure: :unsure: :unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Tête à claque "
Signification : Avoir un visage agaçant
:unsure: :unsure: :unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:laugh:
Se dit de choses présentées comme différentes mais en fait identiques ou très similaires.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Plaire à quelqu'un :woohoo:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Agacer
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Se comporter, s'aplatir comme une / faire la carpette "
Signification : Avoir un comportement servile, soumis. Etre bassement flatteur.
:blink: :blink: :blink:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
On a en moyenne 75 ans a passer sur terre. La moindre des politesse est d'en faire au moins une fois le tour
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Chacun est persuadé d’avoir raison.
:cheer:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
La Saint-Glinglin est un jour fictif du calendrier liturgique catholique, utilisé pour renvoyer à plus tard voire à jamais l'accomplissement d'un événement indésirable. L'origine de l'expression vient de la déformation de seing (le signe) et glin, le son des cloches : cela voudrait donc dire, à l'origine, quand les cloches sonneront. « Avoir lieu à la Saint Glinglin » est synonyme de « remettre aux calendes grecques », « à la semaine des quatre jeudis », « à Pâques ou à la Trinité » ou « quand les poules auront des dents ».
Cela continue comme suit :laugh:
En France, les étudiants en droit apprennent l'anecdote suivante : un débiteur particulièrement astucieux s'était engagé à rembourser son créancier le jour de la saint Glinglin. Le créancier ne voyant rien venir avait fini par porter l'affaire en justice. Le tribunal avait, non sans humour, rendu le jugement suivant :
« Attendu que la Saint-Glinglin ne figure pas dans le calendrier, mais qu'il existe à la date du 1er novembre une fête collective de tous les saints qui n'ont pu y trouver place ;
Attendu, en conséquence, qu'il y a lieu de fixer au 1er novembre la date de la Saint-Glinglin ;
Par ces motifs, contradictoirement et en dernier ressort, condamne le débiteur à payer la somme réclamée avant le 1er novembre. »
En droit, la Saint Glinglin est donc reportée à la Toussaint.
En matière de fêtes populaires, c'est le rapprochement de deux villes de Belgique (Glain (Liège) et Ghlin (Mons)) ; on connait donc la date de la Saint Glain-Ghlin : d'après les organisateurs, il s'agit du 3e week-end de juin.
En cuisine, la Saint Glinglin correspond à la date approximative de récolte des fruits comme Saint Barnabée de la Concrétation le dit dans son manuel de cuisine biblique du XVIe siècle.
Osez l’autre dans sa différence !
(Philippe Pozzo di Borgo)
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Chacun voit midi à sa porte :
Chacun est persuadé d’avoir raison.
:cheer:
Chercher midi à quatorze heures :
Compliquer inutilement une chose très simple.
Osez l’autre dans sa différence !
(Philippe Pozzo di Borgo)
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Signification :
Faire quelque chose sans délicatesse, sans raffinement :unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
" Il y a de l'eau dans le gaz "
Signification : Il va y avoir une dispute
:angry: :angry: :angry:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
:cheer:
Essayer de contenter tout le monde .
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
On a en moyenne 75 ans a passer sur terre. La moindre des politesse est d'en faire au moins une fois le tour
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
voilà
ce que j'ai trouvé.
Osez l’autre dans sa différence !
(Philippe Pozzo di Borgo)
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
signifie:
faire croire que ce que l’on nous dit est vrai, alors qu'il s'agit d’une ruse pour obtenir un avantage sans contrepartie
Osez l’autre dans sa différence !
(Philippe Pozzo di Borgo)
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Suis-je trop fleur-bleue ? mais dans ce monde de brutte ça fait quelque fois du bien
On a en moyenne 75 ans a passer sur terre. La moindre des politesse est d'en faire au moins une fois le tour
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
En relation avec le tirage de ce soir !
" Avoir du bol "
Signification : Avoir de la chance
:unsure: :unsure: :unsure:
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Il intervient dans la conversation tout le temps, on entend que lui
Autre :
je fais le tour des chambre en demandant : télà? tèlà ? et voilà que, sortant de nul part ma Vanille ramène sa fraise.
On a en moyenne 75 ans a passer sur terre. La moindre des politesse est d'en faire au moins une fois le tour
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Survenir à l'improviste.
Intervenir dans une discussion sans y être invité.
???
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat :
:cheer:
Ce n’est pas très important
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
Se comporter comme des moutons de Panurge, c'est faire la même chose que les autres, suivre une mode, se conformer à une idée dominante, en éliminant tout sens critique.
Re:Expressions françaises de toute la francophonie
avoir de la peine après une désillusion, un chagrin une brimade